哈吉·叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生是我国当代著名的穆斯林学者、伊斯兰经籍翻译家、回族史学家,中央民族大学教授、中国伊斯兰教协会第七、第八届委员,深受学界、教界和穆斯林群众敬仰。1930年11月出生于我国著名的穆斯林社区——沙甸,2015年2月在北京复命归真,享年85岁。
云南穆斯林学者灿若星河,构成中国穆斯林独特的学者群体,汉文译著家马注、马复初、马联元,现当代著名回族学者马坚、纳忠、纳训,个个都是彪炳史册的人物。他们不仅接连开创出伊斯兰文化在中国传播的崭新时代,而且一脉相承形成伊斯兰经籍译介和阿汉并重的重要传统。林松先生便是这一文化厚土中成长起来的后继者,既受益于父亲林兴华、叔父林兴智的家学,又受教于著名学者马坚、白寿彝和哈德成大阿訇等的传授,濡染滋养,终成一家。他的生命之作《古兰经韵译》,是以还原《古兰经》韵味特质为宏志而完成的我国第一部完整的汉文韵译本。纳忠先生认为,该译本“译文独创一格,文辞优美,实为上乘。”他翻译的著名赞圣诗集《穆罕麦斯》、《麦达艺海》等宗教经籍辞章华美,多次印刷,广为流传。他的著作《古兰经知识宝典》和《〈古兰经〉在中国》,是我国经学思想的重要成果,将我国的《古兰经》研究推向了新的高度。资深翻译家朱威烈评述说,他“开创了我国伊斯兰教文化中《古兰经》翻译研究的先河,起着承先启后的作用,对前辈的《古兰经》汉译是个回顾性的概述,对海内外正在从事或将要进行的《古兰经》汉语译者,贡献出了他的见解和启迪。”2000年12月12日,他荣获《古兰经》翻译与研究国际奖第一名,被授予“哈迪姆·古拉尼”(“古兰经奉献者”)称号,由伊朗总统哈塔米签署并亲自颁发奖状、奖杯及奖品。这是我国用汉语翻译与研究《古兰经》首次荣获的国际奖。
林松先生是新时期我国伊斯兰文化研究的开拓者之一,其代表作当属1983年发表于《社会科学战线》上的《试论伊斯兰教对形成我国回族所起的决定性作用》一文。该文从回族起源探索、发展历史考察、融合成分辨析、相类民族比较、分布特点衡量、风俗习惯追溯、词汇术语推敲、心理意识研究、惯用名称琢磨等9个方面论证了伊斯兰教与回族形成之间的紧密关系。该文的意义不仅在于他严密的学术论证,而且在于他敢于发声的学术胆略。这展现了一代学人的风骨,成为学术界的一段佳话和一笔财富,让后学津津乐道。
林松先生是郑和研究会特约研究员,是穆斯林学者中关于郑和研究的标志性人物。他先后撰写了20余篇郑和研究的文章,其中《剖析航海家郑和的伊斯兰教信仰——兼评郑氏“奉佛”“崇道”说》和《从回回民族特殊心理意识综观郑和宗教信仰的复杂性》等力作还原了郑和真实的宗教信仰和民族认同,在学界产生了重要影响。这构成了他学术研究的又一个重要支点。
林松先生和蔼可亲、平易近人的性格是他留给大家的美好记忆。与之相交者,无不为他的谦和与友善所温暖。他为教内人士,特别是年轻一代新作写序题跋近百篇,有求必应,不求回报。他认为这是举手之劳,受助者却是终身受益,显示了他宽厚仁和的人道情怀和扶持新人的责任担当。
林松先生对我会工作贡献良多,倾力支持解经工作,参与马坚《古兰经》中译本的修订,多次担任全国卧尔兹演讲比赛评委;积极出席我会组织的伊斯兰学术文化活动;在《中国穆斯林》杂志发表学术文章数十篇,是杂志富有影响力的作者之一。
正因为此,林松先生成为伊斯兰教界和穆斯林民间仰慕的“大阿林”,学界敬重的著名学者。
值此林松先生归真一周年之际,中国伊斯兰教协会会刊《中国穆斯林》杂志编辑部编辑纪念专辑,向他的生前挚友、亲友和学友征集文稿,回顾其为中国伊斯兰经典译介、文化研究和人才培养做出的卓越成就,缅怀其人品、学品和文品彰显的感人魅力。逝者已矣,追思感怀,生者如斯,自当壮志。
中国伊斯兰教协会《中国穆斯林》编辑部